Чеклист

Гугл-переводчик определяет значение термина checklist как “проверочный список”. Многие охотно употребляют “чеклист” без какого-либо перевода, просто заменив латинские буквы русскими.

Между тем для русскоязычной среды термин неадекватен: слово “чек” сразу вызывает ассоциацию с кассовым чеком. И что такое тогда “чек-лист”, кассовая книга что ли?

Понятно, что “имеется в виду” проверочный список или контрольный список. Но “грамотные спецы” не хотят использовать эти термины, мол, слишком много слов (ага, два слова вместо одного – уже слишком много).

На самом деле альтернативный русский термин давно сформировался и прижился и используется практически во всех крупных оффлайн-учреждениях.

Документ рассматриваемого типа назвается “бегунок”.

Тем же, кому “бегунок” не по душе (хотя, с моей точки зрения – отличный термин!), могу предложить более экстравагантную (и аптекарски-буквальную) альтернативу – “галочник”.

Мне нравятся оба варианта, их и буду использовать в своих проектах. Даже хорошо, что их два – будет из чего выбрать в разных ситуациях и контекстах.