Чеклист

Гугл-переводчик определяет значение термина checklist как «проверочный список». Многие охотно употребляют «чеклист» без какого-либо перевода, просто заменив латинские буквы русскими.

Между тем для русскоязычной среды термин неадекватен: слово «чек» сразу вызывает ассоциацию с кассовым чеком. И что такое тогда «чек-лист», кассовая книга что ли?

Понятно, что «имеется в виду» проверочный список или контрольный список. Но «грамотные спецы» не хотят использовать эти термины, мол, слишком много слов (ага, два слова вместо одного — уже слишком много).

На самом деле альтернативный русский термин давно сформировался и прижился и используется практически во всех крупных оффлайн-учреждениях.

Документ рассматриваемого типа назвается «бегунок».

Тем же, кому «бегунок» не по душе (хотя, с моей точки зрения — отличный термин!), могу предложить более экстравагантную (и аптекарски-буквальную) альтернативу — «галочник».

Мне нравятся оба варианта, их и буду использовать в своих проектах. Даже хорошо, что их два — будет из чего выбрать в разных ситуациях и контекстах.